среда, 3 июня 2015 г.

То, что типа никто не знает т.т


Диалоги на эльфийском


Эльфийский язык как искусственный

Иску́сственные языки́ — специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые.
Классификация 
Языки программирования и компьютерные языки — языки для автоматической обработки информации с помощью ЭВМ.Информационные языки — языки, используемые в различных системах обработки информации.
клингонский язык
Языки несуществующих народов, созданные в беллетристических или развлекательных целях, например: эльфийский язык, придуманный Дж. Толкином, клингонский язык, придуманный Марком Окрандом для фантастического сериала «StarTrek» (см. Вымышленные языки), язык На'ви, созданный для фильма «Аватар».
Джон Рональд РуэлТолкин (англ. JohnRonaldReuelTolkien; 3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец». 
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959).
В 1900 Толкин поступает в школу короля Эдварда (KingEdward’sSchool), где он выучил древнеанглийский язык и начал изучать другие — валлийский, древненорвежский, финский, готский. У него рано обнаружился лингвистический талант, после изучения староваллийского и финского языков он начал разрабатывать «эльфийские» языки. Впоследствии он учился в школе святого Филиппа (St.Philip’sSchool) и оксфордском колледже Эксетер.
В это же время он начал писать великий цикл мифов и легенд Средиземья (MiddleEarth), который позже станет «Сильмариллионом». В его семье было четверо детей, для них он впервые сочинил, рассказал, а потом записал «Хоббита», который был позже опубликован в 1937 году сэром Стэнли Ануином. «Хоббит» пользовался успехом, и Ануин предложил Толкину написать продолжение, но работа над трилогией заняла длительное время и книга была закончена только в 1954 г., когда Толкин уже собирался на пенсию. Трилогия была опубликована и имела колоссальный успех.
Вымышленные языки Дж. Р. Р. Толкина — ряд искусственных языков, созданных Дж. Р. Р. Толкином. Многие из этих языков были использованы автором для описываемой им в своих литературных трудах вымышленной вселенной, часто называемой Средиземьем. Толкин — один из самых известных и плодовитых конлангеров[1]. Он сконструировал — с различной степенью детализации — более двадцати языков, каждый из которых имеет грамматику и лексический корпус. Точное количество языков, созданных Толкином, неизвестно, поскольку многие из его лингвистических работ до сих пор не изданы.

Роль языков согласно их автору:

В одном из писем Толкин писал:
«… я думаю, что основополагающим «фактом» о всей моей работе является то, что она целостна и фундаментально лингвистична по своему замыслу. [. . .] Это не «хобби» в смысле чего-то совершенно отличного от основного занятия человека, того, чем человек занимается для отвлечения и отдыха. Изобретение языков является основой моих трудов. «Истории» были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним. Я бы предпочел писать «по-эльфийски»
Рад встрече  -
 - Maegovannen
Эльфийский язык
Эльфи́йские языки́ — группа искусственных языков, созданных английским писателем и лингвистом Дж. Р. Р. Толкином.
Виды :Квенья,Синдарин,Ваньярин,Тэлерин,Нандорин,Аварин
Кве́нья (кв. Quenya) — вымышленный язык, разработанный Дж. Р. Р. Толкином. В легендариуме представляет собой один изэльфийских языков — речь нолдор и ваньяр. Работать над этим языком Толкин начал в 1915 году. Основой для построения этого языка послужил финский; кроме того, Толкин частично позаимствовал фонетику и орфографиюиз латыни и греческого языка. Название языка, возможно, навеяно названием близкого к финскому языка квенов, распространённого в исторической области Квенландия (Каянская земля) в северной Скандинавии.
Толкин уделил много внимания построению языка. Грамматика квенья была пересмотрена четыре раза, до тех пор пока не приобрела свою окончательную форму. Лексическая составляющая, в то же время, оставалась относительно стабильной в течение всего процесса создания.
Параллельно с разработкой языка квенья Толкин описывал народ, говоривший на этом языке — Эльдар, или эльфов, а также историю, землю и мир, в котором они могли бы на нём разговаривать (Средиземье). Изобретение языка повлияло на создание трилогии «Властелин колец», которая стала классикой жанра фэнтези.
Во времена, описываемые во «Властелине Колец», квенья вышел из повседневного употребления и занял в культуре Средиземья примерно то же место, что и латынь в средневековой европейской культуре. Не случайно сам Толкин часто называл квенья «эльфийской латынью». Основным же языком общения эльфов стал синдарин.
Кве́нья (кв. Quenya) — или Высокий Эльфийский – самый значительный язык Аманской ветви Эльфийской языковой семьи. В Амане было два диалекта Квенья: Ваньярин и Нолдорин.
В Средеземье по историческим причинам используется только последний. Третий язык Элдар , на котором говорят в Амане- Телерин – может так же рассматриваться, как диалект Квенья. По сравнению со многими другими Эльфийскими языками, Квэниа достаточно архаичен. Он сохранил основные черты Протоэльфийского языка, созданного Эльфами, когда они пробудились у озера Куивиэнен
  Когда Румил (Rúmil) создал письменность, Квэниа стал первым языком, сохранявшимся в письменной форме.
В обоих эльфийских языках две системы письменности — рунический Кирт и алфавитный Тенгвар. Для транслитерации текстов на квенья и синдарине часто используется латинский алфавит. Например: «SinmacilElessarwa» — «Это меч Элессара (Арагорна)».
Фонетика
Ударение
в односложных словах ударение всегда падает на единственный слог;
в двусложных словах ударение всегда падает на первый слог, кроме avá;
в многосложных словах ударение падает на второй с конца слог, если:
он содержит длинную гласную;
он содержит дифтонг;
после него идет группа согласных;
в противном случае ударение падает на третий с конца слог. Номинатив (Именительный)
Генитив (Родительный)
Посессив (Притяжательный)
Датив (Дательный)
Аккузатив (Винительный)
Локатив (Местный)
Аллатив (Входно-местный)
Аблатив (Исходно-местный)
Инструментатив (Творительный)
«Эльфинитив», «Загадочный Падеж» — по всей вероятности, является разновидностью местного падежа абстрактного вида, наподобие fëas - "в душе".
Числа
Единственное число (Singularnumber) — обозначает один предмет.
Двойственное число (Dualnumber) — обозначает неразделимую пару предметов, например «руки». Ещё один характерный пример — в квенья про лучших друзей говорят «meldu», то есть «пара друзей». Это показывает, насколько они близки.
Множественное число (Pluralnumber) — обозначает несколько предметов.
Собирательное число (Multiplexnumber) — обозначает неразделимую группу предметов, например «народ», либо определённую группу предметов, если используется с определённым артиклем.
Тенгвар. – эльфийский алфавит
Квенья записывается фонематически. Иными словами, существует прямое соответствие между тем, как слова произносятся и тем, как они пишутся тенгвар. Это относится и к латинской транскрипции.
Вместе с тенгвар употребляются техтар, дополнительные знаки, которыми обозначаются гласные и некоторые другие элементы. Приведенная в конце таблица показывает их звуковые значения и транскрипцию.
Техтар, обозначающие гласные, записываются над предшествующей согласной. Это удобно, потому что слова в квенья часто оканчиваются на гласный. (В других языках обычно применяется иной способ: гласная записывается над последующей согласной). Например, falma («волна») пишется eEjt#.
В случае отсутствия предшествующейтенгвы (например, в начале слова), техта пишется над непроизносимым гласоносителем, `. Например, elen («звезда») пишется `Vj$5.
Долгие гласные, обозначаемые в латинской транскрипции акутом, пишутся над специальным долгим гласоносителем, ~. Например, namбrie («прощай») пишется 5#t~C7T`V.
Распространение языка:
В настоящее время в мире на эльфийском языке выпускается несколько журналов, в Великобритании и США защищено несколько диссертаций по грамматике этих языков. На квенья разговаривали исполнители ролей эльфов в фильме Питера Джексона “Властелин колец”, после выхода которого эльфийский язык обрел особую популярность. Так, в Великобритании в мужской школе Бирмингема TurvesGreenBoys впервые в мире учащимся начали официально преподавать синдарин. А Британский королевский монетный двор выпустил серебряные и золотые монеты, которые украшены эльфийскими надписями. На постоянной основе эльфийскими языками в мире пользуются несколько тысяч человек, в основном, ярые поклонники Толкина.

До следующей нашей встречи - Tenna’ entolyeomenta







Хранящие ауру книги

Недавно нашла в библиотеке эту прелесть. 

Второе издание первой книги 1988г.( Пер. с англ. В.Муравьева, А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. - М.: Радуга, )

Очень радует и обложка, и перевод, а главное оформление!!!!Оно великолепно. Завораживает и приятно держать в руках. Вообще, в стареньких книгах, тем более старинных, есть своя аура, которая превосходно дополняет чтение, заставляя открывать и перелистывать страницы вновь и вновь. В них живёт уже своя история, помимо той, о которой рассказывается на странницах книг. Они много пережили. Их читали куча людей, перекладывали с места на место. пока не нашли то самое, своё. И пахнут они по особому. Не той свежей печатью, которую мы можем унюхать в утренней  субботней  газете, а временем, морем и ветром. Наверно, слишком абстрактно сказано, надеюсь, что всё-таки понятно. И теперь такая вот книга  меня в руках! Правда, тоже на время, ибо библиотечная.

+ ещё пару фоточек книги





Тут можно найти все работы профессора

вторник, 2 июня 2015 г.

ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА В РОССИИ

 Джон Ро́нальд Ру́эл То́лкин                                    
(англ. John Ronald Reuel Tolkien)
3 января 1892 года,  Блумфонтейн,Оранжевая Республика — 2 сентября 1973 года Борнмут, Англия) — английский писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион».
     Творчество Дж.Р.Р. Толкиена во второй половине ХХ века вызвало широкий резонанс в русскоязычной культурной и литературной среде. Это проявилось в создании сообществ, объединявших людей общим интересом к текстам писателя, проведении ролевых игр по эпизодам толкиеновских произведений, организации фестивалей, конвентов. Однако наиболее ощутимый результат этого резонанса - появление большого количества произведений в жанре фэнтези.
Интерес к книгам Дж.Р.Р. Толкиена вызвал всплеск многочисленных исследований, благодаря которым можно проследить изменение областей критического анализа текстов писателя, многообразие подходов к изучению его произведений, а также полемику по их поводу. Это способствует и более полному пониманию функционирования самих текстов Толкиена среди русскоязычных читателей.
Появлению отечественных исследований творчества Толкиена предшествовали переводы его текстов на русский язык. С официальной публикацией сокращенного перевода первого тома «Властелина Колец» (1982) и дополнившими ее самиздатовскими переводами второго и третьего томов (середина 80-х гг.) связано начало увлечения произведениями Толкиена в нашей стране и появление поклонников его творчества - толкиенистов, и как результат, формирование отечественной толкиенистики - отрасли знаний о Дж. Р.Р. Толкиене и его творчестве.

Один из исследователей произведений Толкиена Д.О. Виноходов отмечает: «В русскоязычном культурном пространстве творчество Толкиена получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х гг. прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации» [1]. К этому моменту основная часть произведений Толкиена («Хоббит», «Властелин Колец», «Сильмариллион», «Неоконченные сказания», «История Средиземья» в тринадцати томах, «Письма», малая проза, теоретические работы и т.д.) становится доступной отечественному читателю, большинство из них переведено на русский язык. Кроме того, переводятся труды зарубежных исследователей, в частности, «Джон Р.Р. Толкин. Биография» Х. Карпентера (2002), «Джон Р.Р. Толкиен. Биография» М. Уайта (2002), «Дорога в Средьземелье » Т. Шиппи (2003), «Толкин русскими глазами» М. Хукера (2003).
Статьи, посвященные творчеству писателя, появились еще в 70-е гг. Так, в 1976 г. в журнале «Современная художественная литература за рубежом» была опубликована статья В.С. Муравьева «Толкьен и критики. Обзор», знакомящая с тремя зарубежными работами по творчеству писателя. В конце статьи автор констатирует: «Последние книги о Толкьене свидетельствуют о том, что он прочно приковал к себе внимание исследователей. Кажется, о нем действительно начинают думать всерьез. Он вполне достоин и внимания советской критики, которым пока, к сожалению, был обойден. Ясно уже сейчас, что «Властелин колец» - замечательный и оригинальный художественный эксперимент, равно противостоящий и авангардизму, и массовой беллетристике, значительное и во многом еще не оцененное достижение английской литературы ХХ века» [2]. Таким образом, можно утверждать, что данная статья положило начало советской толкиенистике.
Отправной точкой научного исследования произведений Толкиена является кандидатская диссертация С.Л. Кошелева «Жанровая природа «Повелителя Колец» Дж.Р.Р. Толкиена» (1983). Этому исследованию предшествовала его дипломная работа и комментарии к ней, датируемые 1975 г.
В 1982 г. на II Всесоюзной научной конференции молодых ученых-филологов Е.М. Апенко прочитала первый (из известных) в СССР доклад по толкиенистской тематике - «Трилогия Дж.Р.Р. Толкина «Повелитель Колец», в котором отметила факт того, что «западноевропейская и американская критика единодушна в высокой оценке творчества Толкина, называя его одним из интереснейших писателей Англии середины нашего века. К сожалению, советское литературоведение еще не обращалось к анализу творчества этого писателя» [3].
В конце 80-х - начале 90-х гг. количество статей, посвященных творчеству Толкиена, увеличилось. Исследования публиковались в журналах «Знание - сила», «Если», «Литературное обозрение» и др. Примечательно, что авторами некоторых статей выступили переводчики произведений Толкиена (А. Немирова, М. Каменкович, В. Муравьев и др.). Общую картину развития толкиноведения в этот период охарактеризовала Е.М. Апенко: «Что же касается отечественных трудов, то в нашем литературоведении преобладали работы на уровне предисловий и статей в литературных энциклопедиях, - такие работы пишутся, в основном, по необходимости, в более или менее популярном стиле. Построения собственно литературоведческого плана, серьезные рассуждения, если и вкладываются в них, то, как правило, в облегченном виде» [4].
Корпус русскоязычных исследований творчества Толкиена можно классифицировать в зависимости от типа подхода автора к материалу и рассмотрения тех или иных форм бытования текстов писателя. В этом плане представляется довольно удачной классификация, предложенная объединением «TolkienTextsTranslation», согласно которой существуют такие сегменты исследования творчества этого писателя, как теоретическая толкиенистика, социальная толкиенистика, критика, материалы для переводчика, переводы, их разборы и сравнение.

Социальная толкиенистика рассматривает вопросы влияния творчества писателя на образ жизни и мировоззрение людей. Здесь толкиенистика соприкасается с публицистикой. Авторы подобных исследований рассматривают изменения в обществе, вызванные освоением и адаптацией текстов Толкиена. Знакомство с текстами писателя стало причиной появления такого явления, как толкиенизм, которое можно определить как «одно из философских течений, с помощью которого русские стремятся заполнить философский вакуум, вызванный крахом коммунизма» [5: 39]. К.В. Асмолов, рассматривая феномен толкиенизма в России, анализирует причины появления этого течения и выделяет несколько этапов его развития связывая этот процесс с социокультурной обстановкой в стране [6].
Появление подобных исследований позволяет говорить о том, что достигнут уровень развития, достаточный для того, чтобы началась систематизация, анализ и даже прогнозирование явлений, связанных с бытованием текстов Толкиена в нашей стране. Саморефлексия толкиенистской субкультуры в социальной толкиенистике отражает процесс общественного самосознания и является важным этапом в функционировании произведений Толкиена.

Материалы для переводчика, сопровождающие появление самих переводов, в большинстве случаев сосредоточены на лингвистическом аспекте творчества писателя. Часто такие исследования посвящены переводу имен собственных, передаче их звучания. Примером может послужить работа Элхэ Ниэннах (Н. Некрасовой) «Некоторые рекомендации переводчикам JRRT». Готовые переводы обсуждаются участниками фэндома, дополняются, корректируются. Примером подобной дискуссии может послужить разбор перевода «The Questof Erebor» на сайте Tolkien-TextsTranslation. Критический подход к осуществляемым переводам свидетельствует о том, что русскоязычные переводчики Толкиена находятся в поиске наилучших вариантов, а востребованность их работы говорит о заинтересованности русскоязычных читателей в понимании творчества Толкиена.
Теоретическая толкиенистика - это самая обширная группа, объединяющая исследования произведений Толкиена и созданного им мира. Сюда относятся работы, в которых тексты писателя анализируются с разных точек зрения. Поскольку произведения Толкиена не имели аналогов в русскоязычном культурном пространстве в 70-80-е гг., естественной ступенью стало теоретическое обобщение материала произведений. Большая часть подобных исследований датируется 90-и гг., когда были переведены и стали доступны широкому читателю основные произведения писателя, хотя работы этой направленности активно появляются и в начале ХХI века. В этих статьях разбирались те аспекты, которые были недостаточно подробно освещены в первоисточниках. Исследователей интересовали прежде всего вопросы географии и государственности мира (Анариэль Ровэн «О границах Гондора», О. Белоконь «История формирования идеи королевской власти у дунэдайн»), этнографии и истории (Остогер (И. Белов) «Материалы к истории Кардолана», Азрафель (О.Белоконь) «Нумэнор (Этнографическая справка)») и др. Некоторые из них имеют фактографический характер. Их написание было продиктовано стремлением осмыслить вымышленный мир Толкиена и проанализировать его структуру.
В русскоязычных исследованиях обобщающего характера возникало множество дискуссий, касающихся творчества писателя (обсуждение феанорингов, размышления о природе орков и др.). В этом плане показательна статья Elenhil Laiquendo «Текстологическая основа спора об одухотворенности орков у Толкина» (2002-2003), в которой автор занимает позицию «над текстом», анализируя сам источник неясности вопроса и предлагая свое решение. В ней четкая постановка проблемы и текстологический анализ замещают теоретическое обобщение, характерное для более ранних исследований. Эта работа отражает новый, современный, этап отечественной теоретической толкиенистики рубежа веков, этап более глубокого и структурированного понимания наследия писателя, анализа различных аспектов его произведений.
Среди аналитических исследований можно выделить работы, посвященные философии и религиозным вопросам толкиеновского мира. Этот аспект обсуждался в русскоязычной толкиенистике достаточно широко, и дискуссия на эту тему была одной из самых ранних. В этом плане показательна полемика между группой стратегических исследований «Китоврас» и командой «Эстель». По итогам диспута были опубликованы «Хроники кентавромахии» - серия статей, посвященных соотношению христианства и книг Толкиена и обсуждению сообщества толкиенистов. Вкратце точка зрения «Китовраса» такова: «Заметим, что согласно распространенному утверждению он (Толкиен - Э.Ш.) создавал утраченную эпическую историю Англии, так вот для эпоса как раз нехарактерно устранение религиозного момента <…> А вот у Толкиена сего почему-то нет, «религиозный элемент растворен во всей этой истории и ее символизме» причем растворен, читай - спрятан, настолько хорошо, что сразу его и не найдешь <…>. Все вышеизложенное и позволяет нам подвергать сомнению утверждение, что концепция Д.Р.Р. Толкиена является христианской. С нашей точки зрения - гностической, т.е. жизнеотрицающей» [7]. Команда «Эстель» опровергает эту точку зрения, цитируя произведения и письма Толкиена, и приходит к следующему заключению: «Таким образом, вывод о «гностичности и противохристианскости» концепции Толкина представляется нам ошибкой, проистекающей от недостаточного знания обсуждаемого материала и обильного домысливания. Доводы наших оппонентов не выдерживают основанной на источниках критики» [8]. При этом подчеркивается: «Работы Дж.Р.Р. Толкина не являются конспектом, переложением или аллегорией Писания» [8].
Помимо обсуждений фактической стороны толкиеновского мира, упомянутых дискуссий о философских, религиозных аспектах, в корпусе исследований творчества Толкиена присутствуют также многочисленные литературоведческие работы. Следует заметить, что разделение это несколько условно, поскольку зачастую в пределах одной работы литературоведческий анализ сочетается с фактографическим описанием, рассмотрением философских категорий и т.д. К этой категории относится большая часть собственно теоретической толкиенистики, которая рассматривает жанровое своеобразие, поэтику, проблематику произведений Толкиена.
Одна из наиболее популярных тем литературоведческих исследований - это мифологическая основа творчества Толкиена. В качестве примеров можно назвать диссертации О.Потаповой «Мифотворчество Дж.Р.Р. Толкина: «Сильмариллион» в контексте современной теории мифа», Е. Ярощук «Миф в Сильмариллионе», Р. Кабакова «Повелитель Колец» Дж.Р.Р. Толкина и проблема современного литературного мифотворчества».
Другая хорошо разработанная тема - жанровая специфика произведений Толкиена. Сюда можно отнести такие работы, как «Жанровая природа «Повелителя Колец» Дж.Р.Р. Толкина» (1981) С. Кошелева, «Сильмариллион» Дж.Р.Р. Толкина (К вопросу жанровой природы)» (1986) Е. Апенко и др.
Таким образом, можно говорить о том, что за достаточно короткий промежуток времени творчество Толкиена подверглось рассмотрению с разных точек зрения и в настоящее время продолжает вызывать исследовательский интерес.
Статья взята Э. В. Шустова
ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА В РОССИИ
(Филология и культура. - Казань, 2012. - № 4 (30). - С. 237-240)